Popularne tłumaczenia Biblii
Biblia jest jedną z najbardziej wpływowych ksiąg na świecie. Jest źródłem inspiracji, wskazówek i pocieszenia dla milionów ludzi. Dlatego tak ważny jest dostęp do dokładnych i rzetelnych tłumaczeń Biblii. Obecnie dostępnych jest wiele popularnych tłumaczeń Biblii, z których każde oferuje swoje własne, niepowtarzalne podejście do tekstu. Tutaj dokonamy przeglądu niektórych najpopularniejszych tłumaczeń Biblii i omówimy ich mocne i słabe strony.
Wersja Króla Jakuba (KJV)
The Wersja króla Jakuba (KJV) jest jednym z najczęściej używanych przekładów Biblii. Po raz pierwszy została opublikowana w 1611 roku i od tego czasu jest w ciągłym użyciu. KJV słynie z pięknego i poetyckiego języka, co czyni go ulubionym wśród wielu czytelników. Jednak jest również krytykowany za archaiczny język i brak dokładności w niektórych fragmentach.
Nowa wersja międzynarodowa (NIV)
The Nowa wersja międzynarodowa (NIV) jest jednym z najpopularniejszych współczesnych przekładów Biblii. Po raz pierwszy została opublikowana w 1978 roku i od tego czasu była wielokrotnie aktualizowana. NIV jest znany ze swojej dokładności i przejrzystości, co czyni go doskonałym wyborem dla tych, którzy chcą niezawodnego tłumaczenia. Jednak niektórzy czytelnicy uważają język za zbyt nowoczesny i pozbawiony poetyckiego piękna.
Nowa amerykańska Biblia standardowa (NASB)
The Nowa amerykańska Biblia standardowa (NASB) to kolejne popularne współczesne tłumaczenie Biblii. Po raz pierwszy została opublikowana w 1971 roku i od tego czasu była wielokrotnie aktualizowana. NASB słynie z dokładności i dosłownego tłumaczenia tekstu oryginalnego, co czyni go doskonałym wyborem dla tych, którzy oczekują rzetelnego tłumaczenia. Jednak niektórzy czytelnicy uważają język za zbyt formalny i pozbawiony poetyckiego piękna.
Wniosek
Biblia jest ważnym źródłem wskazówek i pocieszenia dla wielu ludzi. Dlatego tak ważny jest dostęp do dokładnych i rzetelnych tłumaczeń Biblii. Obecnie dostępnych jest wiele popularnych tłumaczeń Biblii, z których każde oferuje swoje własne, niepowtarzalne podejście do tekstu. King James Version, New International Version i New American Standard Bible to jedne z najpopularniejszych tłumaczeń, z których każde ma swoje mocne i słabe strony. Ostatecznie najlepsze tłumaczenie będzie zależeć od Twoich osobistych preferencji.
Z tak wieloma Tłumaczenia Biblii do wyboru, trudno jest wiedzieć, który z nich jest odpowiedni dla Ciebie. Możesz się zastanawiać, co jest wyjątkowego w każdym tłumaczeniu oraz dlaczego i jak powstały. Spójrz na jeden werset biblijny w każdej z tych wersji. Porównaj tekst i poznaj pochodzenie tłumaczenia. Wszystkie one zawierają tylko księgi w standardowym protestanckim kanon , bez Apokryfy włączony do kanonu katolickiego.
Nowa wersja międzynarodowa (NIV)
Hebrajczyków 12:1 „Przeto mając wokół siebie tak wielki obłok świadków, zrzućmy wszystko, co przeszkadza, i grzech, który nas usidla, i biegnijmy wytrwale w wyznaczonym nam wyścigu”.
Tłumaczenie NIV rozpoczęło się w 1965 roku od wielowyznaniowej, międzynarodowej grupy uczonych zebranych w Palos Heights w stanie Illinois. Celem było stworzenie dokładnego, jasnego i godnego tłumaczenia, które mogłoby być używane w różnych okolicznościach, od liturgii po nauczanie i prywatne czytanie. Ich celem było przemyślane tłumaczenie tekstów oryginalnych, kładące nacisk na kontekstowe znaczenie, a nie na dosłowne tłumaczenie każdego słowa. Został opublikowany w 1973 roku i jest regularnie aktualizowany, w tym w latach 1978, 1984 i 2011. Komitet spotyka się co roku w celu rozważenia zmian.
Wersja Króla Jakuba (KJV)
List do Hebrajczyków 12:1 „Skoro i nas otacza tak wielki obłok świadków, złożywszy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas łatwo usidla, biegnijmy cierpliwie w wyścigu, który jest przed nami” .
Król Anglii Jakub I zapoczątkował to tłumaczenie dla anglojęzycznych protestantów w 1604 roku. Około 50 najlepszych biblistów i lingwistów jego czasów spędziło siedem lat nad tłumaczeniem, które było rewizją Biblii Biskupa z 1568 roku. styl i używał precyzyjnego tłumaczenia zamiast parafrazowania. Jednak jego język może wydawać się przestarzały i mniej przystępny dla niektórych dzisiejszych czytelników.
Nowa wersja króla Jakuba (NKJV)
Hebrajczyków 12:1 „Dlatego i my, mając około siebie tak wielki obłok świadków, złożywszy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas usidla, biegnijmy wytrwale w wyścigu, który jest przed nami” .
Prace nad tym całkowicie nowym, nowoczesnym tłumaczeniem zleciło wydawnictwu Thomas Nelson Publishers w 1975 r., a zakończono je w 1983 r. Około 130 biblistów, przywódców kościelnych i świeckich chrześcijan dążyło do stworzenia dosłownego tłumaczenia, które zachowałoby czystość i stylistyczne piękno oryginalnego KJV używając współczesnego języka. Korzystali z najlepszych dostępnych badań z zakresu językoznawstwa, studiów nad tekstami i archeologii.
Nowa amerykańska Biblia standardowa (NASB)
Hebrajczyków 12:1 „Mając więc wokół siebie tak wielki obłok świadków, złożywszy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas tak łatwo usidla, biegnijmy wytrwale w wyścigu, który jest przed nami”.
To tłumaczenie jest kolejnym dosłownym tłumaczeniem słowo w słowo, które miało być zgodne z oryginalnymi źródłami, poprawne gramatycznie i zrozumiałe. Używa nowoczesnych idiomów tam, gdzie są one potrzebne do jasnego przekazania znaczenia. Po raz pierwszy została opublikowana w 1971 roku, a zaktualizowana wersja została opublikowana w 1995 roku.
Tłumaczenie Nowego Życia (NLT)
List do Hebrajczyków 12:1 „Skoro więc otacza nas tak wielka rzesza świadków życia wiarą, zrzućmy z siebie wszelki ciężar, który nas spowalnia, a zwłaszcza grzech, który tak łatwo hamuje nasz postęp”.
Tyndale House Publishers uruchomiło New Living Translation (NLT) w 1996 roku, rewizję Żywej Biblii. Podobnie jak w przypadku wielu innych tłumaczeń, opracowanie zajęło siedem lat. Celem było jak najdokładniejsze przekazanie znaczenia starożytnych tekstów współczesnemu czytelnikowi. Dziewięćdziesięciu biblistów pracowało nad tym, aby tekst był świeższy i bardziej czytelny, przekazując całe myśli w codziennym języku, zamiast tłumaczyć słowo po słowie.
Angielska wersja standardowa (ESV)
Hebrajczyków 12:1 „Skoro więc otacza nas tak wielki obłok świadków, złożywszy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas usidla, biegnijmy wytrwale w wyścigu, który jest przed nami”.
Angielska wersja standardowa (ESV) została po raz pierwszy opublikowana w 2001 roku i jest uważana za tłumaczenie „zasadniczo dosłowne”. Stworzyło go stu uczonych w oparciu o wierność historycznemu tekstowi ortodoksyjnemu. Zagłębiali się w znaczenie tekstu masoreckiego, konsultując się ze Zwojami znad Morza Martwego i innymi źródłami. Zawiera obszerne przypisy wyjaśniające, dlaczego dokonano wyboru tekstu. Spotykają się co pięć lat, aby omówić poprawki.
