Biografia Williama Tyndale'a
William Tyndale był m.in wybitny anglista i tłumacz, który jest najbardziej znany ze swojego tłumaczenia Biblii na język angielski. Urodzony w 1494 roku Tyndale dorastał w Gloucestershire w Anglii i uczęszczał na Uniwersytet Oksfordzki, gdzie studiował grekę i hebrajski. Był gorącym orędownikiem reformacji protestanckiej i był zdecydowany udostępnić Biblię anglojęzycznej publiczności.
Tłumaczenie Biblii
W 1525 roku Tyndale rozpoczął tłumaczenie Biblii. Był zdecydowany udostępnić pisma święte zwykłym ludziom w ich ojczystym języku. Tłumaczenie Tyndale'a było pierwszym wydrukowanym w języku angielskim i było szeroko rozpowszechniane w całej Europie. Pomimo sprzeciwu Kościoła wobec jego pracy, tłumaczenie Tyndale'a odniosło sukces i nadal jest używane w wielu angielskich tłumaczeniach Biblii.
Dziedzictwo
Dziedzictwo Williama Tyndale'a żyje w jego tłumaczeniu Biblii. Jego praca wywarła duży wpływ na rozwój języka angielskiego i wywarła trwały wpływ na literaturę angielską. Tłumaczenie Biblii Tyndale'a jest nadal używane w wielu angielskich tłumaczeniach, a jego praca jest chwalona zarówno przez uczonych, jak i teologów.
Wniosek
William Tyndale był m.in pionierski uczony i tłumacz, który wywarł trwały wpływ na język angielski. Jego tłumaczenie Biblii wywarło duży wpływ na rozwój języka angielskiego i nadal jest używane w wielu angielskich tłumaczeniach Biblii. Dziedzictwo Tyndale'a żyje w jego tłumaczeniu Biblii, a jego praca jest chwalona zarówno przez uczonych, jak i teologów.
Prawie 150 lat później Johna Wycliffe'a stworzył pierwszy pełny angielski przekład Biblii, William Tyndale poszedł w jego przełomowe ślady. Jednak niektórzy historycy biblijni nazywają Williama Tyndale'a prawdziwym ojcem Biblii angielskiej.
Tyndale miał dwie zalety. Podczas gdy wcześniejsze rękopisy Wiklifa były pisane odręcznie, skrupulatnie produkowane przed wynalezieniem prasy drukarskiej w połowie XV wieku, Biblia Tyndale'a — pierwszy drukowany Nowy Testament w języku angielskim — była kopiowana w tysiącach. I chociaż tłumaczenie Wycliffe'a opierało się na Biblii łacińskiej, główną ambicją życiową Tyndale'a było zapewnienie zwykłym użytkownikom języka angielskiego tłumaczenia opartego na oryginalnych językach greckim i hebrajskim Pisma Świętego.
angielski reformator
Tyndale żył w czasach, gdy tylko duchowni byli uznawani za zdolnych do czytania i dokładnego interpretowania Słowa Bożego. Biblia nadal była „księgą zakazaną” przez władze kościelne w Europie Zachodniej.
Ale nagle prasa drukarska sprawiła, że szerokie rozpowszechnianie Pisma Świętego stało się wykonalne i niedrogie. Odważni reformatorzy, tacy jak William Tyndale, byli zdeterminowani, aby umożliwić zwykłym mężczyznom i kobietom pełne badanie Pisma Świętego w ich własnym języku.
Podobnie jak Wycliffe, Tyndale realizował swoje ambicje, narażając się na wielkie osobiste ryzyko. Żył zgodnie z przekonaniem, jakie usłyszał od swojego profesora greki w Cambridge, Dezyderiusza Erazma, który powiedział: „O Boże, chciałbym, żeby oracz śpiewał tekst Pisma Świętego przy swoim pługu, a tkacz przy krośnie tym śpiewał”. odpędzić nudę czasu. Chciałbym, aby wędrowiec z tą rozrywką wypędził znużenie podróżą.
Kiedy ksiądz skrytykował życiowe ambicje Tyndale'a, mówiąc: „Lepiej nam być bez praw Bożych niż papieża”. Tyndale odpowiedział: „Jeżeli Bóg oszczędzi mi życia, za wiele lat sprawię, że chłopiec, który prowadzi pług, będzie znał Pismo Święte lepiej niż ty”.
Ostatecznie Tyndale zapłacił najwyższą ofiarę za swoje przekonania. Dziś uważany jest za najważniejszego reformatora kościoła angielskiego.
Tłumacz Biblii
Kiedy William Tyndale rozpoczął pracę nad tłumaczeniem, angielska reformacja była już w toku. Kiedy Kościół anglikański był pogrążony w chaosie i stanowczo sprzeciwiał się temu śmiałemu nowemu ruchowi, Tyndale zdał sobie sprawę, że nie może skutecznie realizować swojego celu w Anglii.
Tak więc w 1524 Tyndale udał się do Hamburga w Niemczech, gdzie Marcina Lutra reformy zmieniały tam kształt chrześcijaństwa. Historycy uważają, że Tyndale odwiedził Lutra w Wittenberdze i zapoznał się z niedawnym tłumaczeniem Biblii Lutra na język niemiecki. W 1525 roku, mieszkając w Wittenberdze, Tyndale ukończył tłumaczenie Nowego Testamentu na język angielski.
Pierwszy druk angielskiego Nowego Testamentu Williama Tyndale'a został ukończony w 1526 roku w Wormacji w Niemczech. Stamtąd małe „edycje octavo” przemycano do Anglii, ukrywając je w towarach, beczkach, belach bawełny i workach mąki. Henryk VIII sprzeciwił się tłumaczeniu, a urzędnicy kościelni je potępili. Tysiące egzemplarzy zostało skonfiskowanych przez władze i publicznie spalone.
Okazało się jednak, że sprzeciw tylko podsycił rozmach, a popyt na więcej egzemplarzy Biblii w Anglii rósł w zastraszającym tempie.
W nadchodzących latach Tyndale, zawsze perfekcjonista, nadal poprawiał swoje tłumaczenie. Uważa się, że wydanie z 1534 r., W którym po raz pierwszy pojawiło się jego nazwisko, jest jego najlepszym dziełem. Ostateczna rewizja Tyndale'a została zakończona w 1535 roku.
W międzyczasie Tyndale zaczął również tłumaczyć Stary Testament z oryginalnego hebrajskiego. Chociaż nie był w stanie dokończyć tłumaczenia całej Biblii, zadanie to wykonał inny pionier, Milesa Coverdale'a .
W maju 1535 roku Tyndale został zdradzony przez bliskiego przyjaciela, Henry'ego Phillipsa. Został aresztowany przez urzędników królewskich i osadzony w więzieniu w Vilvorde, niedaleko dzisiejszej Brukseli. Tam został osądzony i skazany herezja i zdrada.
Cierpiąc w ekstremalnych warunkach więziennej celi, Tyndale pozostał skupiony na swojej misji. Poprosił o lampę, Biblię hebrajską, słownik i teksty do studiowania, aby móc kontynuować pracę tłumacza.
6 października 1536 roku, po blisko 17 miesiącach spędzonych w więzieniu, został uduszony, a następnie spalony na stosie. Umierając, Tyndale modlił się: „Panie, otwórz oczy króla Anglii”.
Trzy lata później modlitwa Tyndale'a została wysłuchana, gdy król Henryk VIII zezwolił na drukowanie autoryzowanej wersji angielskiej Biblii, Wielkiej Biblii.
Genialny uczony
William Tyndale urodził się w 1494 roku w walijskiej rodzinie w Gloucestershire w Anglii. Uczęszczał na Uniwersytet Oksfordzki i uzyskał tytuł magistra w wieku 21 lat. Kontynuował studia w Cambridge, gdzie był pod silnym wpływem swojego profesora greki, Erazma, który jako pierwszy stworzył grecki Nowy Testament.
Historia Tyndale'a jest w dużej mierze nieznana dzisiejszym chrześcijanom, ale jego wpływ na angielskie tłumaczenia Biblii jest większy niż kogokolwiek innego w historii. Jego przekonanie, że Biblia powinna być w języku mówionym ludzi, nadało ton jego pracy, unikając zbyt formalnego lub naukowego języka.
Podobnie praca Tyndale'a silnie wpłynęła na język angielski w ogóle. Szekspirowi błędnie przypisuje się znaczną część wkładu Tyndale'a w literaturę. Nazywany przez niektórych „architektem języka angielskiego”, Tyndale ukuł wiele cenionych zwrotów i znanych nam wyrażeń, które znamy dzisiaj. „Tocz dobry bój wiary”, „porzuć ducha”, „chleb powszedni”, „nie daj Boże”, „kozioł ofiarny” i „strażnik mojego brata” to niewielka próbka konstrukcji językowych Tyndale'a, które nadal żyją.
Genialny teolog i utalentowany lingwista, Tyndale biegle władał ośmioma językami, w tym hebrajskim, greckim i łaciną. Bez wątpienia Bóg wyposażył Williama Tyndale'a do misji, którą miał wypełnić w swoim krótkim, ale skoncentrowanym na laserze życiu.
Źródła
- Wizualna historia angielskiej Bibliiprzez Donalda L. Brake
- świetna strona.com
- Jak zdobyliśmy Biblięautorstwa Neila R. Lightfoota
- Pochodzenie Bibliiprzez Philipa Comforta
- Opowieść biblijnaprzez Larry'ego Stone'a;Jak zdobyliśmy Biblięprzez Clintona E. Arnolda
