Krótki przegląd tłumaczeń Biblii
Biblia jest jedną z najbardziej wpływowych ksiąg w historii, a jej tłumaczenia odegrały zasadniczą rolę w rozpowszechnianiu jej nauk na całym świecie. Tłumaczenia Biblii są niezbędne do zrozumienia orędzia biblijnego i udostępnienia go ludziom ze wszystkich kultur i języków.
Rodzaje tłumaczeń Biblii
Istnieje kilka rodzajów Tłumaczenia Biblii dostępnych, każdy z własnymi zaletami i wadami. Najczęstsze typy to:
- Tłumaczenia dosłowne , które starają się pozostać wierne oryginalnemu językowi Biblii.
- Tłumaczenia dynamiczne , które próbują przekazać znaczenie języka oryginalnego w bardziej nowoczesny i zrozumiały sposób.
- Tłumaczenia parafrazujące , które starają się ułatwić czytanie i zrozumienie Biblii.
Wybór tłumaczenia Biblii
Przy wyborze A Tłumaczenie Biblii , ważne jest, aby zastanowić się, w jakim celu będzie on używany. Na przykład tłumaczenie dosłowne może lepiej nadawać się do dogłębnego studiowania Biblii, podczas gdy tłumaczenie dynamiczne lub parafrazowane może być lepsze do czytania i rozumienia Biblii w bardziej ogólnym sensie.
Wniosek
Tłumaczenia Biblii są niezbędne do zrozumienia i docenienia orędzia biblijnego. Wybierając tłumaczenie, należy wziąć pod uwagę cel, w jakim będzie ono wykorzystywane. Dzięki odpowiedniemu tłumaczeniu Biblię można czytać i studiować przez wiele lat.
Powiem od razu: jest wiele rzeczy, o których mógłbym napisać na ten temat Tłumaczenia Biblii . Mówię poważnie – zdziwiłbyś się ogromem dostępnych informacji dotyczących teorii przekładu, historii różnych wersji Biblii, teologicznych konsekwencji posiadania oddzielnych wersji Słowa Bożego dostępnych do publicznego użytku i wielu innych.
Jeśli lubisz takie rzeczy, mogę polecić doskonały eBook o nazwie Różnice w tłumaczeniu Biblii . Została napisana przez jednego z moich byłych profesorów college'u, Lelanda Rykena, który jest geniuszem i tak się składa, że był częścią zespołu tłumaczącego angielską wersję standardową. Więc jeśli chcesz, możesz się tym pobawić.
Z drugiej strony, jeśli chcesz zapoznać się z krótkim, podstawowym spojrzeniem na niektóre z najważniejszych współczesnych tłumaczeń Biblii – i jeśli chcesz czegoś napisanego przez osobę niebędącą geniuszem, taką jak ja – czytaj dalej.
Cele tłumaczenia
Jednym z błędów popełnianych przez ludzi, którzy kupują tłumaczenie Biblii, jest mówienie: „Chcę dosłowne tłumaczenie”. Prawda jest taka, że każda wersja Biblii jest sprzedawana jako dosłowne tłumaczenie. Obecnie na rynku nie ma Biblii promowanych jako „niedosłowne”.
Musimy zrozumieć, że różne tłumaczenia Biblii mają różne koncepcje tego, co należy uważać za „dosłowne”. Na szczęście istnieją tylko dwa główne podejścia, na których musimy się skupić: tłumaczenia słowo w słowo i tłumaczenie myśl za myśl.
Tłumaczenia słowo w słowo są dość oczywiste — tłumacze skupili się na każdym pojedynczym słowie w starożytnych tekstach, rozszyfrowali znaczenie tych słów, a następnie połączyli je razem, tworząc myśli, zdania, akapity, rozdziały, księgi itd. NA. Zaletą tych tłumaczeń jest skrupulatna dbałość o znaczenie każdego słowa, co pomaga zachować integralność tekstów oryginalnych. Wadą jest to, że te tłumaczenia mogą być czasami trudniejsze do odczytania i zrozumienia.
Tłumaczenia typu „myśl za myślą” koncentrują się bardziej na pełnym znaczeniu różnych zwrotów w tekstach oryginalnych. Zamiast izolować pojedyncze słowa, te wersje próbują uchwycić znaczenie oryginalnego tekstu w ich oryginalnych językach, a następnie przetłumaczyć to znaczenie na współczesną prozę. Zaletą jest to, że te wersje są zazwyczaj łatwiejsze do zrozumienia i wydają się bardziej nowoczesne. Wadą jest to, że ludzie nie zawsze są pewni dokładnego znaczenia frazy lub myśli w językach oryginalnych, co może prowadzić do różnych tłumaczeń.
Oto tabela pomocna w określeniu, gdzie różne tłumaczenia mieszczą się na skali między słowem w słowo a myślą za myślą.
Główne wersje
Teraz, gdy już rozumiesz różne rodzaje tłumaczeń, przyjrzyjmy się szybko pięciu głównym dostępnym obecnie przekładom Biblii.
- Wersja Króla Jakuba (KJV). To tłumaczenie stanowi złoty standard dla wielu ludzi iz pewnością jest najstarszą z głównych wersji dostępnych obecnie — oryginalne KJV zadebiutowało w 1611 r., chociaż od tego czasu przeszło poważne poprawki. KJV znajduje się na samym końcu spektrum tłumaczeń i przez wielu jest uważana za bardziej „dosłowną” wersję Słowa Bożego niż bardziej współczesne tłumaczenia.
Osobiście uważam, że Biblia Króla Jakuba pomogła zrewolucjonizować język angielski i utorowała drogę wielu ludziom do osobistego doświadczenia Słowa Bożego – ale jest nieaktualna. Sformułowanie KJV wydaje się archaiczne w dzisiejszym świecie, a czasami odszyfrowanie znaczenia tekstu może być prawie niemożliwe, biorąc pod uwagę główne zmiany, jakich nasz język doświadczył w ciągu 400 lat.
Tutaj jest Jana 1 w Wersji Króla Jakuba . - Nowa wersja króla Jakuba (NKJV). Nowa wersja króla Jakuba została opublikowana w 1982 roku przez Thomasa Nelsona i miała być bardziej nowoczesnym wyrazem oryginalnego KJV. Celem było stworzenie tłumaczenia, które zachowałoby dosłowną integralność KJV, ale byłoby łatwiejsze do odczytania i zrozumienia. To tłumaczenie było w dużej mierze sukcesem. NKJV to prawdziwie nowoczesne tłumaczenie, które dobrze podkreśla najlepsze części swojego poprzednika.
Tutaj jest Jana 1 w Nowej Wersji Króla Jakuba . - Nowa wersja międzynarodowa (NIV). NIV jest zdecydowanie najlepiej sprzedającym się tłumaczeniem Biblii w ostatnich dziesięcioleciach i nie bez powodu. Tłumacze postanowili skupić się na przejrzystości i czytelności w NIV i ogólnie wykonali mistrzowską robotę, przekazując przemyślane znaczenie języków oryginalnych w sposób, który jest dziś zrozumiały.
Wiele osób krytycznie odnosiło się do ostatnich zmian w NIV, w tym alternatywnej wersji o nazwie TNIV, która zawierała język neutralny pod względem płci i stała się wysoce kontrowersyjna. Wydaje się, że NIV, opublikowany przez Zondervan, osiągnął lepszą równowagę w rewizji z 2011 r., Która zawiera cień neutralności płciowej dla istot ludzkich (jak w „ludzkości” zamiast „ludzkość”), ale nie zmienia typowo męskiego języka odnoszą się do Boga w Piśmie Świętym.
Tutaj jest Jana 1 w New International Version . - Tłumaczenie Nowego Życia (NLT). Pierwotnie opublikowany w 1966 roku przez Tyndale House (nazwany po tłumacz William Tyndale ), NLT jest przemyślanym tłumaczeniem, które zdecydowanie różni się od NIV. Tłumaczenie NLT wydaje mi się bardzo nieformalne, kiedy je czytam – prawie tak, jakbym czytał czyjeś streszczenie tekstu biblijnego. Z tego powodu zazwyczaj zaglądam do NLT, gdy nie rozumiem znaczenia tekstu, ale nie używam go do codziennej nauki.
Tutaj jest Jana 1 w New Living Translation . - Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB to stosunkowo nowe tłumaczenie, opublikowane w 1999 roku. Jest nieco rewolucyjne, ponieważ próbuje wypełnić lukę między tłumaczeniem słowo w słowo a myśleniem za myślą. Zasadniczo tłumacze używali głównie tłumaczeń słowo w słowo, ale kiedy znaczenie konkretnych słów nie było od razu jasne, przeszli na filozofię myśl za myśl.
Rezultatem jest wersja Biblii, która pozostaje wierna integralności tekstu, ale również dobrze porównuje się z NIV i NLT pod względem czytelności.
(Ujawnienie: na co dzień pracuję dla LifeWay Christian Resources, które publikuje HCSB. Nie wpłynęło to na moje uznanie dla tej wersji, ale chciałem ją wyłożyć na stół.)
Tutaj jest Jana 1 w Holman Christian Standard Bible . - Angielska wersja standardowa (ESV). ESV jest najnowszym głównym tłumaczeniem, opublikowanym w 2001 roku. Pochyla się bardziej w kierunku spektrum dosłownego i szybko stało się popularne wśród pastorów i teologów, którzy cenią sobie ideę pozostania wiernym starożytnym tekstom w ich oryginalnych językach. ESV ma również jakość literacką, której brakuje wielu innym tłumaczeniom – często sprawia, że Biblia bardziej przypomina dzieło wielkiej literatury niż podręcznik codziennego życia.
Tutaj jest Jana 1 w angielskiej wersji standardowej .
To mój krótki przegląd. Jeśli jedno z powyższych tłumaczeń jest interesujące lub atrakcyjne, polecam spróbować. Iść do BibleGateway.com i przełączaj się między tłumaczeniami niektórych swoich ulubionych wersetów, aby poczuć różnice między nimi.
I cokolwiek robisz, czytaj dalej!
