Co oznacza „Christos Anesti”?
Christos Anesti to greckie wyrażenie oznaczające „Chrystus zmartwychwstał”. To wyrażenie jest często używane do pozdrawiania się w okresie wielkanocnym i jest powszechnym pozdrowieniem wśród prawosławnych chrześcijan. Wyrażenie to jest również używane jako modlitwa, wyrażająca przekonanie, że Jezus Chrystus powstał z martwych i wstąpił do nieba.
Wyrażenie pochodzi od greckiego wyrażenia „Χριστός ἀνέστη” (Christos Anesti). Słowo „Christos” pochodzi od greckiego słowa „Christos”, które oznacza „namaszczony” lub „Mesjasz”. Słowo „Anesti” pochodzi od greckiego czasownika „anesti”, co oznacza „wznosić się”. Dlatego wyrażenie „Christos Anesti” dosłownie tłumaczy się jako „Chrystus zmartwychwstał”.
Zwrotowi często towarzyszy odpowiedź „Alithos Anesti”, co oznacza „Naprawdę zmartwychwstał”. Ta odpowiedź przypomina o zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa i jest używana do wyrażenia wiary w zmartwychwstanie i obietnicę życia wiecznego.
Christos Anesti jest przypomnieniem nadziei, która przychodzi wraz z okresem wielkanocnym. Jest przypomnieniem mocy wiary i obietnicy życia wiecznego. Jest to przypomnienie radości i nadziei, które przychodzą wraz ze zmartwychwstaniem Jezusa Chrystusa.
Podczas sezon wielkanocny kiedy chrześcijanie świętują zmartwychwstanie ich Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, członkowie Wiara prawosławna zazwyczaj pozdrawiają się tym paschalnym pozdrowieniem, aklamacją wielkanocną: „Christos Anesti!” ( Chrystus zmartwychwstał! ). Zwyczajowa odpowiedź brzmi: „Alithos Anesti!” (Naprawdę zmartwychwstał!).
To samo greckie wyrażenie „Christos Anesti” jest również tytułem tradycyjnego prawosławnego Hymn wielkanocny śpiewane podczas nabożeństw wielkanocnych ku czci św Chrystus chwalebne zmartwychwstanie. Śpiewa się ją podczas wielu nabożeństw w tygodniu wielkanocnym w cerkwiach prawosławnych.
Słowa Hymnu
Dzięki tym słowom skierowanym do najcenniejszych możesz jeszcze bardziej docenić grecki kult wielkanocny Prawosławna Wielkanoc hymn „Christos Anesti”. Poniżej znajdziesz tekst w języku greckim, transliterację fonetyczną, a także tłumaczenie na język angielski.
Christos Znieczulenie po grecku
Chrystus powstał z martwych, podeptał śmierć i dał życie tym, którzy są w grobach.
Transliteracja
Christos Anesti ek nekron, thanato thanaton patisas, kai tis en tis mnimasi zoin harisamenos.
Christos Anesti w języku angielskim
Chrystus powstał z martwych, śmiercią podeptał śmierć, a będącym w grobach życie dał.
Obietnica życia zmartwychwstałego
Słowa tego starożytnego hymnu przywołują biblijne przesłanie skierowane do anioła Marii Magdaleny i Maria, matka Józefa, po ukrzyżowaniu Jezusa, kiedy kobiety przybyły do grobu wczesnym rankiem w niedzielę, aby namaścić ciało Jezusa:
Wtedy anioł przemówił do kobiet. „Nie bój się!” powiedział. „Wiem, że szukacie Jezusa ukrzyżowanego. Nie ma go tutaj! On powstał z martwych, tak jak powiedział, że się stanie. Chodź, zobacz, gdzie leżało jego ciało. (Mateusz 28:5-6, Dodatkowo, teksty odnoszą się do momentu śmierci Jezusa, kiedy ziemia się otworzyła i ciała wierzących, wcześniej zmarłych w grobach, cudownie wskrzeszony do życia :
Potem Jezus ponownie krzyknął i uwolnił ducha. W tym momencie zasłona w sanktuarium Świątyni rozdarła się na dwoje, od góry do dołu. Ziemia się zatrzęsła, skały pękły, a grobowce się otworzyły. Ciała wielu pobożnych mężczyzn i kobiet, którzy umarli, zostały wskrzeszone. Po zmartwychwstaniu Jezusa opuścili cmentarz, udali się do świętego miasta Jeruzalem i ukazali się wielu ludziom. (Mateusza 27: 50-53, NLT)
Zarówno hymn, jak i wyrażenie „Christos Anesti” przypominają dzisiejszym czcicielom, że pewnego dnia wszyscy wierni zostaną wskrzeszeni ze śmierci do życia wiecznego dzięki wierze w Chrystusa. Dla wierzących jest to sedno ich wiary, radosna obietnica celebracji paschalnej.
